A bird in the hand is worth two in the bush: 
Having something certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything.
 Лучше синица в руках чем журавль в небе.
 Лучше синица в руках чем журавль в небе.
 
A blessing in disguise: 
Something good that isn't recognized at first. 
 Нет худа без добра.
  Нет худа без добра.
 
A chip on your shoulder: 
To blame other people for something bad that has happened to you in the past and continue to be upset about it. 
 Искать козла отпущения, носить груз обид и обвинять других в своих бедах.
 Искать козла отпущения, носить груз обид и обвинять других в своих бедах.
 
A dime a dozen: 
Anything that is common and easy to get.
 Полным-полно, пруд пруди.
 Полным-полно, пруд пруди. 
 
A doubting Thomas: 
A skeptic who needs physical or personal evidence in order to believe something.
 Фома неверующий, недоверчивый человек.
 Фома неверующий, недоверчивый человек.
 
A drop in the bucket: 
A very small part of something big.
 Капля в море.
 Капля в море.
 
A fish out of water: 
To feel awkward due to a specific situation.
 Как рыба без воды. Не в своей тарелке.
 Как рыба без воды. Не в своей тарелке.
 
A fool and his money are soon parted: 
It's easy for a foolish person to lose his money. 
 У дурака деньги долго не держатся.
 У дурака деньги долго не держатся.
 
A house divided against itself can not stand (Mark 3:25) : 
Everyone involved must unify and function together or it will not work out. 
 Дом, разделенный на части, не может устоять.
 Дом, разделенный на части, не может устоять.
 
All roads lead to Rome: 
Variety of methods will yield the same result in the end.
 Все дороги ведут в Рим.
 Все дороги ведут в Рим.
 
A leopard can't change its spots: 
You can not change who you are.
 Горбатого могила исправит.
 Горбатого могила исправит.
Apples and oranges: 
The items that can not be compared with each other.|
 Aбсолютно разные вещи.
 Aбсолютно разные вещи.
A penny saved is a penny earned: 
By not spending money, you are saving money.
  Копейка рубль бережет.
 Копейка рубль бережет. 
A picture paints a thousand words: 
A visual presentation is far more descriptive than words.
 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A piece of cake: 
A task that can be accomplished very easily.
 Пара пустяков, лёгкое дело.
 Пара пустяков, лёгкое дело.
A slap on the wrist: 
A very mild punishment.
 Чрезвычайно мягкое наказание, легко отделаться.
 Чрезвычайно мягкое наказание, легко отделаться.
A smooth sea never made a skilled sailor: 
Harsh conditions and challenging experiences of life make a person tougher and more capable.
 Человек становится сильным лишь только тогда, когда возникают трудности и препятствия.
 Человек становится сильным лишь только тогда, когда возникают трудности и препятствия.
A taste of your own medicine: 
When you are mistreated the same way you mistreat others.
 Расхлёбывать кашу, которую сам заварил, отплатить той же монетой.
 Расхлёбывать кашу, которую сам заварил, отплатить той же монетой.
A toss-up: 
A result that is still unclear and can go either way.
 Вилами по воде писано, сомнительное событие.
 Вилами по воде писано, сомнительное событие. 
Actions speak louder than words: 
It's better to actually do something than just talk about it.
 Дела красноречивее слов, дела говорят сами за себя.
 Дела красноречивее слов, дела говорят сами за себя.
Add fuel to the fire: 
Whenever something is done to make a bad situation even worse than it is.
 Пoдлить мacлa в oгoнь, paзжигaть cтpacти.
 Пoдлить мacлa в oгoнь, paзжигaть cтpacти.
Against the clock: 
Rushed and short on time.
 В короткий срок, в предельный срок.
 В короткий срок, в предельный срок.
All bark and no bite: 
When someone is threatening and/or aggressive but not willing to engage in a fight.
 Собака, что лает, редко кусает.
 Собака, что лает, редко кусает.
All Greek to me: 
Meaningless and incomprehensible like someone who can not read, speak, or understand any of the Greek language would be.
 Для меня как китaйcкaя гpaмoтa, что-либо coвepшeннo нeпoнятнoе.
 Для меня как китaйcкaя гpaмoтa, что-либо coвepшeннo нeпoнятнoе.
All in the same boat: 
When everyone is facing the same challenges.
 В одном положении, в одной ситуации.
 В одном положении, в одной ситуации.
An arm and a leg: 
Very expensive. A large amount of money.
 Баснословные деньги.
 Баснословные деньги.
An ax to grind: 
To have a personal dispute with someone.
 Преследовать личные или корыстные цели.
 Преследовать личные или корыстные цели.
Apple of my eye: 
Someone who is cherished above all others.
 Зеница ока, свет очей моих.
 Зеница ока, свет очей моих.
As high as a kite: 
Very happy and excited.
 На седьмом небе.
 На седьмом небе.
At odds: 
At variance, in disagreement or dispute.
 Иметь разногласия.
 Иметь разногласия.
At the drop of a hat: 
Willing to do something immediately.
 Не успеешь и глазом моргнуть.
 Не успеешь и глазом моргнуть.
 
                         
                         
                         
                         
                         
                        