A bird in the hand is worth two in the bush:
Having something certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything.
Лучше синица в руках чем журавль в небе.
A blessing in disguise:
Something good that isn't recognized at first.
Нет худа без добра.
A chip on your shoulder:
To blame other people for something bad that has happened to you in the past and continue to be upset about it.
Носить груз обид, обвинять других в своих бедах.
A dime a dozen:
Anything that is common and easy to get.
Полным-полно, пруд пруди.
A doubting Thomas:
A skeptic who needs physical or personal evidence in order to believe something.
Фома неверующий, недоверчивый человек.
A drop in the bucket:
A very small part of something big.
Капля в море.
A fish out of water:
To feel awkward due to a specific situation.
Как рыба без воды. Не в своей тарелке.
A fool and his money are soon parted:
It's easy for a foolish person to lose his money.
У дурака деньги долго не держатся.
A house divided against itself can not stand (Mark 3:25) :
Everyone involved must unify and function together or it will not work out.
Дом, разделенный на части, не может устоять.
All roads lead to Rome:
Variety of methods will yield the same result in the end.
Все дороги ведут в Рим.
A leopard can't change its spots:
You can not change who you are.
Горбатого могила исправит.
Apples and oranges:
The items that can not be compared with each other.|
Aбсолютно разные вещи.
A penny saved is a penny earned:
By not spending money, you are saving money.
Копейка рубль бережет.
A picture paints a thousand words:
A visual presentation is far more descriptive than words.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A piece of cake:
A task that can be accomplished very easily.
Пара пустяков, лёгкое дело.
A slap on the wrist:
A very mild punishment.
Чрезвычайно мягкое наказание, легко отделаться.
A smooth sea never made a skilled sailor:
Harsh conditions and challenging experiences of life make a person tougher and more capable.
Человек становится сильным лишь только тогда, когда возникают трудности и препятствия.
A taste of your own medicine:
When you are mistreated the same way you mistreat others.
Расхлёбывать кашу, которую сам заварил, отплатить той же монетой.
A toss-up:
A result that is still unclear and can go either way.
Вилами по воде писано, сомнительное событие.
Actions speak louder than words:
It's better to actually do something than just talk about it.
Дела красноречивее слов, дела говорят сами за себя.
Add fuel to the fire:
Whenever something is done to make a bad situation even worse than it is.
Пoдлить мacлa в oгoнь, paзжигaть cтpacти.
Against the clock:
Rushed and short on time.
В короткий срок, в предельный срок.
All bark and no bite:
When someone is threatening and/or aggressive but not willing to engage in a fight.
Собака, что лает, редко кусает.
All Greek to me:
Meaningless and incomprehensible like someone who can not read, speak, or understand any of the Greek language would be.
Для меня как китaйcкaя гpaмoтa, что-либо coвepшeннo нeпoнятнoе.
All in the same boat:
When everyone is facing the same challenges.
В одном положении, в одной ситуации.
An arm and a leg:
Very expensive. A large amount of money.
Баснословные деньги.
An ax to grind:
To have a personal dispute with someone.
Преследовать личные или корыстные цели.
Apple of my eye:
Someone who is cherished above all others.
Зеница ока, свет очей моих.
As high as a kite:
Very happy and excited.
На седьмом небе.
At odds:
At variance, in disagreement or dispute.
Иметь разногласия.
At the drop of a hat:
Willing to do something immediately.
Не успеешь и глазом моргнуть.